Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
Jesus *said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."
Then Jesus told him, "You believe because you have seen me. Blessed are those who haven’t seen me and believe anyway."
Jesus said, "So, you believe because you've seen with your own eyes. Even better blessings are in store for those who believe without seeing."
Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe."
Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “are those.”
2 tn Some translations treat πιστεύσαντες (pisteusante") as a gnomic aorist (timeless statement) and thus equivalent to an English present tense: “and yet believe” (RSV). This may create an effective application of the passage to the modern reader, but the author is probably thinking of those people who had already believed without the benefit of seeing the risen Jesus, on the basis of reports by others or because of circumstantial evidence (see John 20:8).