Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
Mary Magdalene *came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.
Mary Magdalene found the disciples and told them, "I have seen the Lord!" Then she gave them his message.
Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: "I saw the Master!" And she told them everything he said to her.
Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The words “she told them” are repeated from the first part of the same verse to improve clarity.
2 tn Grk “the things.”
3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) is specified in the translation for clarity.
4 tn The first part of Mary’s statement, introduced by ὅτι (Joti), is direct discourse (ἑώρακα τὸν κύριον, Jewraka ton kurion), while the second clause switches to indirect discourse (καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ, kai tauta eipen auth). This has the effect of heightening the emphasis on the first part of the statement.