Then they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices, 1 in strips of linen cloth 2 according to Jewish burial customs. 3
Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
Together they wrapped Jesus’ body in a long linen cloth with the spices, as is the Jewish custom of burial.
They took Jesus' body and, following the Jewish burial custom, wrapped it in linen with the spices.
Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.
They took the body of Jesus and wrapped it with the spices in linen cloths, according to the burial custom of the Jews.
Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
in linen clothes
of the Jews
|NET © [draft] ITL|
the aromatic spices
, in strips of linen cloth
|NET © Notes||
1 tn On this term see BDAG 140-41 s.v. ἄρωμα. The Jews did not practice embalming, so these materials were used to cover the stench of decay and slow decomposition.
2 tn The Fourth Gospel uses ὀθονίοις (oqonioi") to describe the wrappings, and this has caused a good deal of debate, since it appears to contradict the synoptic accounts which mention a σινδών (sindwn), a large single piece of linen cloth. If one understands ὀθονίοις to refer to smaller strips of cloth, like bandages, there would be a difference, but diminutive forms have often lost their diminutive force in Koine Greek (BDF §111.3), so there may not be any difference.
3 tn Grk “cloth as is the custom of the Jews to prepare for burial.”