Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 17:26

Context
NET ©

I made known your name to them, and I will continue to make it known, 1  so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them.”

NIV ©

I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them."

NASB ©

and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."

NLT ©

And I have revealed you to them and will keep on revealing you. I will do this so that your love for me may be in them and I in them."

MSG ©

I have made your very being known to them--Who you are and what you do--And continue to make it known, So that your love for me Might be in them Exactly as I am in them.

BBE ©

And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.

NRSV ©

I made your name known to them, and I will make it known, so that the love with which you have loved me may be in them, and I in them."

NKJV ©

"And I have declared to them Your name, and will declare it , that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."


KJV
And
<2532>
I have declared
<1107> (5656)
unto them
<846>
thy
<4675>
name
<3686>_,
and
<2532>
will declare
<1107> (5692)
[it]: that
<2443>
the love
<26>
wherewith
<3739>
thou hast loved
<25> (5656)
me
<3165>
may be
<5600> (5753)
in
<1722>
them
<846>_,
and I
<2504>
in
<1722>
them
<846>_.
NASB ©
and I have made
<1107>
Your name
<3686>
known
<1107>
to them, and will make
<1107>
it known
<1107>
, so
<2443>
that the love
<26>
with which
<3739>
You loved
<25>
Me may be in them, and I in them."
GREEK
kai
<2532>
CONJ
egnwrisa
<1107> (5656)
V-AAI-1S
autoiv
<846>
P-DPM
to
<3588>
T-ASN
onoma
<3686>
N-ASN
sou
<4675>
P-2GS
kai
<2532>
CONJ
gnwrisw
<1107> (5692)
V-FAI-1S
ina
<2443>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
agaph
<26>
N-NSF
hn
<3739>
R-ASF
hgaphsav
<25> (5656)
V-AAI-2S
me
<3165>
P-1AS
en
<1722>
PREP
autoiv
<846>
P-DPM
h
<1510> (5753)
V-PXS-3S
kagw
<2504>
P-1NS-C
en
<1722>
PREP
autoiv
<846>
P-DPM
NET © [draft] ITL
I made known
<1107>
your
<4675>
name
<3686>
to them
<846>
, and
<2532>
I will continue to make
<1107>
it known
<1107>
, so that
<2443>
the love
<26>
you have loved
<25>
me
<3165>
with may be
<1510>
in
<1722>
them
<846>
, and I
<2504>
may be in
<1722>
them
<846>
.”
NET ©

I made known your name to them, and I will continue to make it known, 1  so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them.”

NET © Notes

tn The translation “will continue to make it known” is proposed by R. E. Brown (John [AB], 2:773).



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org