Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 16:30

Context
NET ©

Now we know that you know everything 1  and do not need anyone 2  to ask you anything. 3  Because of this 4  we believe that you have come from God.”

NIV ©

Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."

NASB ©

"Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."

NLT ©

Now we understand that you know everything and don’t need anyone to tell you anything. From this we believe that you came from God."

MSG ©

Now we know that you know everything--it all comes together in you. You won't have to put up with our questions anymore. We're convinced you came from God."

BBE ©

Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.

NRSV ©

Now we know that you know all things, and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God."

NKJV ©

"Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."


KJV
Now
<3568>
are we sure
<1492> (5758)
that
<3754>
thou knowest
<1492> (5758)
all things
<3956>_,
and
<2532>
needest
<5532>
not
<3756> <2192> (5719)
that
<2443>
any man
<5100>
should ask
<2065> (5725)
thee
<4571>_:
by
<1722>
this
<5129>
we believe
<4100> (5719)
that
<3754>
thou camest forth
<1831> (5627)
from
<575>
God
<2316>_.
NASB ©
"Now
<3568>
we know
<3609>
that You know
<3609>
all
<3956>
things
<3956>
, and have
<2192>
no
<3756>
need
<5532>
for anyone
<5100>
to question
<2065>
You; by this
<3778>
we believe
<4100>
that You came
<1831>
from God
<2316>
."
GREEK
nun
<3568>
ADV
oidamen
<1492> (5758)
V-RAI-1P
oti
<3754>
CONJ
oidav
<1492> (5758)
V-RAI-2S
panta
<3956>
A-APN
kai
<2532>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
creian
<5532>
N-ASF
eceiv
<2192> (5719)
V-PAI-2S
ina
<2443>
CONJ
tiv
<5100>
X-NSM
se
<4571>
P-2AS
erwta
<2065> (5725)
V-PAS-3S
en
<1722>
PREP
toutw
<5129>
D-DSN
pisteuomen
<4100> (5719)
V-PAI-1P
oti
<3754>
CONJ
apo
<575>
PREP
yeou
<2316>
N-GSM
exhlyev
<1831> (5627)
V-2AAI-2S
NET © [draft] ITL
Now
<3568>
we know
<1492>
that
<3754>
you know
<1492>
everything
<3956>
and
<2532>
do
<2192>
not
<3756>
need
<2192>
need
<5532>
anyone
<5100>
to
<2443>
ask
<2065>
you
<4571>
anything. Because of this
<5129>
we believe
<4100>
that
<3754>
you have come
<1831>
from
<575>
God
<2316>
.”
NET ©

Now we know that you know everything 1  and do not need anyone 2  to ask you anything. 3  Because of this 4  we believe that you have come from God.”

NET © Notes

tn Grk “all things.”

tn Grk “and have no need of anyone.”

tn The word “anything” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

tn Or “By this.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org