Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 16:25

Context
NET ©

“I have told you these things in obscure figures of speech; 1  a time 2  is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you 3  plainly 4  about the Father.

NIV ©

"Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

NASB ©

"These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.

NLT ©

"I have spoken of these matters in parables, but the time will come when this will not be necessary, and I will tell you plainly all about the Father.

MSG ©

"I've used figures of speech in telling you these things. Soon I'll drop the figures and tell you about the Father in plain language.

BBE ©

All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.

NRSV ©

"I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly of the Father.

NKJV ©

"These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.


KJV
These things
<5023>
have I spoken
<2980> (5758)
unto you
<5213>
in
<1722>
proverbs
<3942>_:
but
<235>
the time
<5610>
cometh
<2064> (5736)_,
when
<3753>
I shall
<2980> (0)
no more
<3765>
speak
<2980> (5692)
unto you
<5213>
in
<1722>
proverbs
<3942>_,
but
<235>
I shall shew
<312> (5692)
you
<5213>
plainly
<3954>
of
<4012>
the Father
<3962>_.
{proverbs: or, parables}
NASB ©
"These
<3778>
things
<3778>
I have spoken
<2980>
to you in figurative
<3942>
language
<3942>
; an hour
<5610>
is coming
<2064>
when
<3753>
I will no
<3765>
longer
<3765>
speak
<2980>
to you in figurative
<3942>
language
<3942>
, but will tell
<518>
you plainly
<3954>
of the Father
<3962>
.
GREEK
tauta
<5023>
D-APN
en
<1722>
PREP
paroimiaiv
<3942>
N-DPF
lelalhka
<2980> (5758)
V-RAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
ercetai
<2064> (5736)
V-PNI-3S
wra
<5610>
N-NSF
ote
<3753>
ADV
ouketi
<3765>
ADV
en
<1722>
PREP
paroimiaiv
<3942>
N-DPF
lalhsw
<2980> (5692)
V-FAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
alla
<235>
CONJ
parrhsia
<3954>
N-DSF
peri
<4012>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
patrov
<3962>
N-GSM
apaggelw
<518> (5692)
V-FAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
NET © [draft] ITL
“I have told
<2980>
you
<5213>
these things
<5023>
in
<1722>
obscure figures of speech
<3942>
; a time
<5610>
is coming
<2064>
when
<3753>
I will
<2980>
no longer
<3765>
speak
<2980>
to you
<5213>
in
<1722>
obscure figures
<3942>
, but
<235>
will tell
<518>
you
<5213>
plainly
<3954>
about
<4012>
the Father
<3962>
.
NET ©

“I have told you these things in obscure figures of speech; 1  a time 2  is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you 3  plainly 4  about the Father.

NET © Notes

tn Or “in parables”; or “in metaphors.” There is some difficulty in defining παροιμίαις (paroimiai") precisely: A translation like “parables” does not convey accurately the meaning. BDAG 779-80 s.v. παροιμία suggests in general “proverb, saw, maxim,” but for Johannine usage “veiled saying, figure of speech, in which esp. lofty ideas are concealed.” In the preceding context of the Farewell Discourse, Jesus has certainly used obscure language and imagery at times: John 13:8-11; 13:16; 15:1-17; and 16:21 could all be given as examples. In the LXX this word is used to translate the Hebrew mashal which covers a wide range of figurative speech, often containing obscure or enigmatic elements.

tn Grk “an hour.”

tn Or “inform you.”

tn Or “openly.”



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org