Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 16:19

Context
NET ©

Jesus could see 1  that they wanted to ask him about these things, 2  so 3  he said to them, “Are you asking 4  each other about this – that I said, ‘In a little while you 5  will not see me; again after a little while, you 6  will see me’?

NIV ©

Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?

NASB ©

Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?

NLT ©

Jesus realized they wanted to ask him, so he said, "Are you asking yourselves what I meant? I said in just a little while I will be gone, and you won’t see me anymore. Then, just a little while after that, you will see me again.

MSG ©

Jesus knew they were dying to ask him what he meant, so he said, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, 'In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me'?

BBE ©

Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?

NRSV ©

Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing among yourselves what I meant when I said, ‘A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me’?

NKJV ©

Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?


KJV
Now
<3767>
Jesus
<2424>
knew
<1097> (5627)
that
<3754>
they were desirous
<2309> (5707)
to ask
<2065> (5721)
him
<846>_,
and
<2532>
said
<2036> (5627)
unto them
<846>_,
Do ye enquire
<2212> (5719)
among
<3326>
yourselves
<240>
of
<4012>
that
<5127> <3754>
I said
<2036> (5627)_,
A little while
<3397>_,
and
<2532>
ye shall
<2334> (0)
not
<3756>
see
<2334> (5719)
me
<3165>_:
and
<2532>
again
<3825>_,
a little while
<3397>_,
and
<2532>
ye shall see
<3700> (5695)
me
<3165>_?
NASB ©
Jesus
<2424>
knew
<1097>
that they wished
<2309>
to question
<2065>
Him, and He said
<3004>
to them, "Are you deliberating
<2212>
together
<3326>
<240> about
<4012>
this
<3778>
, that I said
<3004>
, 'A little
<3398>
while
<3398>
, and you will not see
<3708>
Me, and again
<3825>
a little
<3398>
while
<3398>
, and you will see
<3708>
Me'?
GREEK
egnw
<1097> (5627)
V-2AAI-3S
ihsouv
<2424>
N-NSM
oti
<3754>
CONJ
hyelon
<2309> (5707)
V-IAI-3P
auton
<846>
P-ASM
erwtan
<2065> (5721)
V-PAN
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
peri
<4012>
PREP
toutou
<5127>
D-GSM
zhteite
<2212> (5719)
V-PAI-2P
met
<3326>
PREP
allhlwn
<240>
C-GPM
oti
<3754>
CONJ
eipon
<2036> (5627)
V-2AAI-1S
mikron
<3397>
A-ASN
kai
<2532>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
yewreite
<2334> (5719)
V-PAI-2P
me
<3165>
P-1AS
kai
<2532>
CONJ
palin
<3825>
ADV
mikron
<3397>
A-ASN
kai
<2532>
CONJ
oqesye
<3700> (5695)
V-FDI-2P
me
<3165>
P-1AS
NET © [draft] ITL
Jesus
<2424>
could see
<1097>
that
<3754>
they wanted
<2309>
to ask
<2065>
him
<846>
about these things, so
<2532>
he said
<2036>
to them
<846>
, “Are you asking
<2212>
each
<3326>
other
<240>
about
<4012>
this
<5127>
– that
<3754>
I said
<2036>
, ‘In a little while
<3397>
you will
<2334>
not
<3756>
see
<2334>
me
<3165>
; again
<3825>
after a little while
<3397>
, you will see
<3700>
me
<3165>
’?
NET ©

Jesus could see 1  that they wanted to ask him about these things, 2  so 3  he said to them, “Are you asking 4  each other about this – that I said, ‘In a little while you 5  will not see me; again after a little while, you 6  will see me’?

NET © Notes

tn Grk “knew.”

sn Jesus could see. Supernatural knowledge of what the disciples were thinking is not necessarily in view here. Given the disciples’ confused statements in the preceding verses, it was probably obvious to Jesus that they wanted to ask what he meant.

tn The words “about these things” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

tn Καί (kai) has been translated as “so” here to indicate the following statement is a result of Jesus’ observation in v. 19a.

tn Grk “inquiring” or “seeking.”

tn Grk “A little while, and you.”

tn Grk “and again a little while, and you.”



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org