NET © | Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, 1 believe because of the miraculous deeds 2 themselves. |
NIV © | Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves. |
NASB © | "Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves. |
NLT © | Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of what you have seen me do. |
MSG © | "Believe me: I am in my Father and my Father is in me. If you can't believe that, believe what you see--these works. |
BBE © | Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do. |
NRSV © | Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if you do not, then believe me because of the works themselves. |
NKJV © | "Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves. |
KJV | Believe <4100> (5720) me <3427> that <3754> I <1473> [am] in <1722> the Father <3962>_, and <2532> the Father <3962> in <1722> me <1698>_: or else <1490> believe <4100> (5720) me <3427> for <1223> the very <846> (0) works <2041>_' sake <846>_. |
GREEK | pisteuete <4100> (5720) V-PAM-2P moi <3427> P-1DS oti <3754> CONJ egw <1473> P-1NS en <1722> PREP tw <3588> T-DSM patri <3962> N-DSM kai <2532> CONJ o <3588> T-NSM pathr <3962> N-NSM en <1722> PREP emoi <1698> P-1DS ei <1487> COND de <1161> CONJ mh <3361> PRT-N dia <1223> PREP ta <3588> T-APN erga <2041> N-APN auta <846> P-APN pisteuete <4100> (5720) V-PAM-2P |
NET © [draft] ITL | Believe <4100> me <3427> that <3754> I <1473> am in <1722> the Father <3962> , and <2532> the Father <3962> is in <1722> me <1698> , but <1161> if <1487> you do not <3361> believe me, believe <4100> because <1223> of the miraculous deeds <2041> themselves .<846> |
NET © Notes |
1 tn The phrase “but if you do not believe me” contains an ellipsis; the Greek text reads Grk “but if not.” The ellipsis has been filled out (“but if [you do] not [believe me]…”) for the benefit of the modern English reader. 2 tn Grk “because of the works.” sn In the context of a proof or basis for belief, Jesus is referring to the miraculous deeds (signs) he has performed in the presence of the disciples. |