Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.
"Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of what you have seen me do.
"Believe me: I am in my Father and my Father is in me. If you can't believe that, believe what you see--these works.
Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do.
Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if you do not, then believe me because of the works themselves.
"Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The phrase “but if you do not believe me” contains an ellipsis; the Greek text reads Grk “but if not.” The ellipsis has been filled out (“but if [you do] not [believe me]…”) for the benefit of the modern English reader.
2 tn Grk “because of the works.”
sn In the context of a proof or basis for belief, Jesus is referring to the miraculous deeds (signs) he has performed in the presence of the disciples.