Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 13:1

Context
NET ©

Just before the Passover feast, Jesus knew that his time 1  had come to depart 2  from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end. 3 

NIV ©

It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.

NASB ©

Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

NLT ©

Before the Passover celebration, Jesus knew that his hour had come to leave this world and return to his Father. He now showed the disciples the full extent of his love.

MSG ©

Just before the Passover Feast, Jesus knew that the time had come to leave this world to go to the Father. Having loved his dear companions, he continued to love them right to the end.

BBE ©

Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.

NRSV ©

Now before the festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

NKJV ©

Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.


KJV
Now
<1161>
before
<4253>
the feast
<1859>
of the passover
<3957>_,
when Jesus
<2424>
knew
<1492> (5761)
that
<3754>
his
<846>
hour
<5610>
was come
<2064> (5754)
that
<2443>
he should depart
<3327> (5632)
out of
<1537>
this
<5127>
world
<2889>
unto
<4314>
the Father
<3962>_,
having loved
<25> (5660)
his own
<2398>
which
<3588>
were in
<1722>
the world
<2889>_,
he loved
<25> (5656)
them
<846>
unto
<1519>
the end
<5056>_.
NASB ©
Now
<1161>
before
<4253>
the Feast
<1859>
of the Passover
<3957>
, Jesus
<2424>
knowing
<3609>
that His hour
<5610>
had come
<2064>
that He would depart
<3327>
out of this
<3778>
world
<2889>
to the Father
<3962>
, having loved
<25>
His own
<2398>
who
<3588>
were in the world
<2889>
, He loved
<25>
them to the end
<5056>
.
GREEK
pro
<4253>
PREP
de
<1161>
CONJ
thv
<3588>
T-GSF
eorthv
<1859>
N-GSF
tou
<3588>
T-GSM
pasca
<3957>
ARAM
eidwv
<1492> (5761)
V-RAP-NSM
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
oti
<3754>
CONJ
hlyen
<2064> (5627)
V-2AAI-3S
autou
<846>
P-GSM
h
<3588>
T-NSF
wra
<5610>
N-NSF
ina
<2443>
CONJ
metabh
<3327> (5632)
V-2AAS-3S
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
kosmou
<2889>
N-GSM
toutou
<5127>
D-GSM
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM
agaphsav
<25> (5660)
V-AAP-NSM
touv
<3588>
T-APM
idiouv
<2398>
A-APM
touv
<3588>
T-APM
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
kosmw
<2889>
N-DSM
eiv
<1519>
PREP
telov
<5056>
N-ASN
hgaphsen
<25> (5656)
V-AAI-3S
autouv
<846>
P-APM
NET © [draft] ITL
Just before
<4253>
the Passover
<3957>
feast
<1859>
, Jesus
<2424>
knew
<1492>
that
<3754>
his
<846>
time
<5610>
had come
<2064>
to
<2443>
depart
<3327>
from
<1537>
this
<5127>
world
<2889>
to
<4314>
the
<3588>
Father
<3962>
. Having loved
<25>
his own
<2398>
who were in
<1722>
the world
<2889>
, he now loved
<25>
them
<846>
to
<1519>
the very end
<5056>
.
NET ©

Just before the Passover feast, Jesus knew that his time 1  had come to depart 2  from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end. 3 

NET © Notes

tn Grk “his hour.”

tn Grk “that he should depart.” The ἵνα (Jina) clause in Koine Greek frequently encroached on the simple infinitive (for the sake of greater clarity).

tn Or “he now loved them completely,” or “he now loved them to the uttermost” (see John 19:30). All of John 13:1 is a single sentence in Greek, although in English this would be unacceptably awkward. At the end of the verse the idiom εἰς τέλος (eis telos) was translated literally as “to the end” and the modern equivalents given in the note above, because there is an important lexical link between this passage and John 19:30, τετέλεσται (tetelestai, “It is ended”).

sn The full extent of Jesus’ love for his disciples is not merely seen in his humble service to them in washing their feet (the most common interpretation of the passage). The full extent of his love for them is demonstrated in his sacrificial death for them on the cross. The footwashing episode which follows then becomes a prophetic act, or acting out beforehand, of his upcoming death on their behalf. The message for the disciples was that they were to love one another not just in humble, self-effacing service, but were to be willing to die for one another. At least one of them got this message eventually, though none understood it at the time (see 1 John 3:16).



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org