"Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt."
"FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY’S COLT."
"Don’t be afraid, people of Israel. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt."
No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey's colt.
Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
"Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!"
"Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “Do not be afraid, daughter of Zion” (the phrase “daughter of Zion” is an idiom for the inhabitants of Jerusalem: “people of Zion”). The idiom “daughter of Zion” has been translated as “people of Zion” because the original idiom, while firmly embedded in the Christian tradition, is not understandable to most modern English readers.
2 sn A quotation from Zech 9:9.