Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 1:26

Context
NET ©

John answered them, 1  “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize, 2 

NIV ©

"I baptise with water," John replied, "but among you stands one you do not know.

NASB ©

John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

NLT ©

John told them, "I baptize with water, but right here in the crowd is someone you do not know,

MSG ©

John answered, "I only baptize using water. A person you don't recognize has taken his stand in your midst.

BBE ©

John’s answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;

NRSV ©

John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not know,

NKJV ©

John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.


KJV
John
<2491>
answered
<611> (5662)
them
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
I
<1473>
baptize
<907> (5719)
with
<1722>
water
<5204>_:
but
<1161>
there standeth one
<2476> (5758)
among
<3319>
you
<5216>_,
whom
<3739>
ye
<5210>
know
<1492> (5758)
not
<3756>_;
NASB ©
John
<2491>
answered
<611>
them saying
<3004>
, "I baptize
<907>
in water
<5204>
, but among
<3319>
you stands
<4739>
One whom
<3739>
you do not know
<3609>
.
GREEK
apekriyh
<611> (5662)
V-ADI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
o
<3588>
T-NSM
iwannhv
<2491>
N-NSM
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
egw
<1473>
P-1NS
baptizw
<907> (5719)
V-PAI-1S
en
<1722>
PREP
udati
<5204>
N-DSN
mesov
<3319>
A-NSM
umwn
<5216>
P-2GP
sthkei
<4739> (5719)
V-PAI-3S
on
<3739>
R-ASM
umeiv
<5210>
P-2NP
ouk
<3756>
PRT-N
oidate
<1492> (5758)
V-RAI-2P
NET © [draft] ITL
John
<2491>
answered
<611>
them
<846>
, “I
<1473>
baptize
<907>
with
<1722>
water
<5204>
. Among
<3319>
you
<5216>
stands
<4739>
one whom
<3739>
you
<5210>
do
<1492>
not
<3756>
recognize
<1492>
,
NET ©

John answered them, 1  “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize, 2 

NET © Notes

tn Grk “answered them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn Or “know.”



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.10 seconds
powered by bible.org