He came to that which was his own, but his own did not receive him.
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
Even in his own land and among his own people, he was not accepted.
He came to his own people, but they didn't want him.
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
He came to what was his own, and his own people did not accept him.
He came to His own, and His own did not receive Him.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “to his own things.”
2 tn Grk “and,” but in context this is an adversative use of καί (kai) and is thus translated “but.”
3 tn “People” is not in the Greek text but is implied.
4 sn His own people did not receive him. There is a subtle irony here: When the λόγος (logos) came into the world, he came to his own (τὰ ἴδια, ta idia, literally “his own things”) and his own people (οἱ ἴδιοι, Joi idioi), who should have known and received him, but they did not. This time John does not say that “his own” did not know him, but that they did not receive him (παρέλαβον, parelabon). The idea is one not of mere recognition, but of acceptance and welcome.