Joel 2:17

NET ©

Let the priests, those who serve the Lord, weep from the vestibule all the way back to the altar. Let them say, “Have pity, O Lord, on your people; please do not turn over your inheritance to be mocked, to become a proverb among the nations. Why should it be said among the peoples, “Where is their God?”

NIV ©

Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, "Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’"

NASB ©

Let the priests, the LORD’S ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, "Spare Your people, O LORD, And do not make Your inheritance a reproach, A byword among the nations. Why should they among the peoples say, ‘Where is their God?’"

NLT ©

The priests, who minister in the LORD’s presence, will stand between the people and the altar, weeping. Let them pray, "Spare your people, LORD! They belong to you, so don’t let them become an object of mockery. Don’t let their name become a proverb of unbelieving foreigners who say, ‘Where is the God of Israel? He must be helpless!’"

MSG ©

Between Sanctuary entrance and altar, let the priests, GOD's servants, weep tears of repentance. Let them intercede: "Have mercy, GOD, on your people! Don't abandon your heritage to contempt. Don't let the pagans take over and rule them and sneer, 'And so where is this God of theirs?'"

BBE ©

Let the priests, the servants of the Lord, be weeping between the covered way and the altar, and let them say, Have mercy on your people, O Lord, do not give up your heritage to shame, so that the nations become their rulers: why let them say among the peoples, Where is their God?

NRSV ©

Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep. Let them say, "Spare your people, O LORD, and do not make your heritage a mockery, a byword among the nations. Why should it be said among the peoples, ‘Where is their God?’"

NKJV ©

Let the priests, who minister to the LORD, Weep between the porch and the altar; Let them say, "Spare Your people, O LORD, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’"

KJV
Let the priests
<03548>_,
the ministers
<08334> (8764)
of the LORD
<03068>_,
weep
<01058> (8799)
between the porch
<0197>
and the altar
<04196>_,
and let them say
<0559> (8799)_,
Spare
<02347> (8798)
thy people
<05971>_,
O LORD
<03068>_,
and give
<05414> (8799)
not thine heritage
<05159>
to reproach
<02781>_,
that the heathen
<01471>
should rule over
<04910> (8800)
them: wherefore should they say
<0559> (8799)
among the people
<05971>_,
Where [is] their God
<0430>_?
{rule over: or, use a byword against}
HEBREW
Mhyhla
<0430>
hya
<0346>
Mymeb
<05971>
wrmay
<0559>
hml
<04100>
Mywg
<01471>
Mb
<0>
lsml
<04910>
hprxl
<02781>
Ktlxn
<05159>
Ntt
<05414>
law
<0408>
Kme
<05971>
le
<05921>
hwhy
<03068>
howx
<02347>
wrmayw
<0559>
hwhy
<03068>
ytrsm
<08334>
Mynhkh
<03548>
wkby
<01058>
xbzmlw
<04196>
Mlwah
<0197>
Nyb (2:17)
<0996>
LXXM
ana
<303>  
PREP
meson
<3319>  
A-ASN
thv
<3588>  
T-GSF
krhpidov
 
N-GSF
tou
<3588>  
T-GSN
yusiasthriou
<2379>  
N-GSN
klausontai
<2799>  
V-FMI-3P
oi
<3588>  
T-NPM
iereiv
<2409>  
N-NPM
oi
<3588>  
T-NPM
leitourgountev
<3008>  
V-PAPNP
kuriw
<2962>  
N-DSM
kai
<2532>  
CONJ
erousin
 
V-FAI-3P
feisai
<5339>  
V-AMD-2S
kurie
<2962>  
N-VSM
tou
<3588>  
T-GSM
laou
<2992>  
N-GSM
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
mh
<3165>  
ADV
dwv
<1325>  
V-AAS-2S
thn
<3588>  
T-ASF
klhronomian
<2817>  
N-ASF
sou
<4771>  
P-GS
eiv
<1519>  
PREP
oneidov
<3681>  
N-ASN
tou
<3588>  
T-GSN
katarxai
 
V-AAN
autwn
<846>  
D-GPM
eynh
<1484>  
N-APN
opwv
<3704>  
CONJ
mh
<3165>  
ADV
eipwsin
 
V-AAS-3P
en
<1722>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPN
eynesin
<1484>  
N-DPN
pou
<4225>  
ADV
estin
<1510>  
V-PAI-3S
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
autwn
<846>  
D-GPM
NET © [draft] ITL
Let the priests
<03548>
, those who serve
<08334>
the Lord
<03068>
, weep
<01058>
from the vestibule
<0197>
all the way back to the altar
<04196>
. Let them say
<0559>
, “Have pity
<02347>
, O Lord
<03068>
, on
<05921>
your people
<05971>
; please do not
<0408>
turn
<05414>
over your inheritance
<05159>
to be mocked
<02781>
, to become a proverb
<04910>
among the nations
<01471>
. Why
<04100>
should it be said
<0559>
among the peoples
<05971>
, “Where
<0346>
is their God
<0430>
?”
NET © Notes

tn Heb “between the vestibule and the altar.” The vestibule was located at the entrance of the temple and the altar was located at the other end of the building. So “between the vestibule and the altar” is a merism referring to the entire structure. The priestly lament permeates the entire house of worship.

tn For the MT reading לִמְשָׁל (limshol, an infinitive, “to rule”), one should instead read לְמָשָׁל (lÿmashal, a noun, “to a byword”). While the consonantal Hebrew text permits either, the context suggests that the concern here is more one of not wanting to appear abandoned by God to ongoing economic depression rather than one of concern over potential political subjection of Israel (cf. v. 19). The possibility that the form in the MT is an infinitive construct of the denominative verb II מָשַׁל (mashal, “to utter a proverb”) does not seem likely because of the following preposition (Hebrew בְּ [bÿ], rather than עַל [’al]).

tn Heb “Why will they say?”