Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.
Weep with sorrow, as a virgin weeps when her fianc‚ has died.
Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fiancï¿½
Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.
Lament like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn The verb is feminine singular, raising a question concerning its intended antecedent. A plural verb would be expected here, the idea being that all the inhabitants of the land should grieve. Perhaps Joel is thinking specifically of the city of Jerusalem, albeit in a representative sense. The choice of the feminine singular verb form has probably been influenced to some extent by the allusion to the young widow in the simile of v. 8.
2 tn Or “a young woman” (TEV, CEV). See the note on the phrase “husband-to-be” in the next line.
3 tn Heb “over the death of.” The term “lamenting” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for smoothness.
4 sn Heb “the husband of her youth.” The woman described here may already be married, so the reference is to the death of a husband rather than a fiancé (a husband-to-be). Either way, the simile describes a painful and unexpected loss to which the national tragedy Joel is describing may be compared.