He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
"For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.
For he attacks me without reason, and he multiplies my wounds without cause.
As it is, he knocks me about from pillar to post, beating me up, black and blue, for no good reason.
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The relative pronoun indicates that this next section is modifying God, the Judge. Job does not believe that God would respond or listen to him, because this is the one who is crushing him.
2 tn The verb יְשׁוּפֵנִי (yÿshufeni) is the same verb that is used in Gen 3:15 for the wounding of the serpent. The Targum to Job, the LXX, and the Vulgate all translate it “to crush; to pound,” or “to bruise.” The difficulty for many exegetes is that this is to be done “with a tempest.” The Syriac and Targum Job see a different vocalization and read “with a hair.” The text as it stands is understandable and so no change is needed. The fact that the word “tempest” is written with a different sibilant in other places in Job is not greatly significant in this consideration.
3 tn חִנָּם (khinnam) is adverbial, meaning “gratuitously, without a cause, for no reason, undeservedly.” See its use in 2:4.