But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, ‘I never saw you.’
"If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, ‘I never saw you.’
But when it is uprooted, it isn’t even missed!
But when the gardener rips them out by the roots, the garden doesn't miss them one bit.
If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
If they are destroyed from their place, then it will deny them, saying, ‘I have never seen you.’
If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying , ‘I have not seen you.’
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc Ball reads אֵל (’el, “God”) instead of אִם (’im, “if”): “God destroys it” – but there is no reason for this. The idea would be implied in the context. A. B. Davidson rightly points out that who destroys it is not important, but the fact that it is destroyed.
tn The Hebrew has “if one destroys it”; the indefinite subject allows for a passive interpretation. The verb means “swallow” in the Qal, but in the Piel it means “to engulf; to destroy; to ruin” (2:3; 10:8). It could here be rendered “removed from its place” (the place where it is rooted); since the picture is that of complete destruction, “uprooted” would be a good rendering.
2 tn Heb “it”; the referent (“his place” in the preceding line) has been specified in the translation for clarity.
sn The place where the plant once grew will deny ever knowing it. Such is the completeness of the uprooting that there is not a trace left.
3 tn Here “saying” is supplied in the translation.