He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold.
"He trusts in his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not endure.
They cling to their home for security, but it won’t last. They try to hold it fast, but it will not endure.
One jiggle and the thread breaks, one jab and the web collapses.
He is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing.
If one leans against its house, it will not stand; if one lays hold of it, it will not endure.
He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb עָמַד (’amad, “to stand”) is almost synonymous with the parallel קוּם (qum, “to rise; to stand”). The distinction is that the former means “to remain standing” (so it is translated here “hold up”), and the latter “rise, stand up.”
2 sn The idea is that he grabs hold of the house, not to hold it up, but to hold himself up or support himself. But it cannot support him. This idea applies to both the spider’s web and the false security of the pagan.