Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 7:7

Context
NET ©

Remember 1  that my life is but a breath, that 2  my eyes will never again 3  see happiness.

NIV ©

Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.

NASB ©

"Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.

NLT ©

O God, remember that my life is but a breath, and I will never again experience pleasure.

MSG ©

"God, don't forget that I'm only a puff of air! These eyes have had their last look at goodness.

BBE ©

O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.

NRSV ©

"Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.

NKJV ©

Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.


KJV
O remember
<02142> (8798)
that my life
<02416>
[is] wind
<07307>_:
mine eye
<05869>
shall no more
<07725> (8799)
see
<07200> (8800)
good
<02896>_.
{shall...: Heb. shall not return} {see: to see, that is, to enjoy}
NASB ©
"Remember
<02142>
that my life
<02425>
is but breath
<07307>
; My eye
<05869>
will not again
<07725>
see
<07200>
good
<02896>
.
HEBREW
bwj
<02896>
twarl
<07200>
ynye
<05869>
bwst
<07725>
al
<03808>
yyx
<02416>
xwr
<07307>
yk
<03588>
rkz (7:7)
<02142>
LXXM
mnhsyhti
<3403
V-APD-2S
oun
<3767
PRT
oti
<3754
CONJ
pneuma
<4151
N-NSN
mou
<1473
P-GS
h
<3588
T-NSF
zwh
<2222
N-NSF
kai
<2532
CONJ
ouketi
<3765
ADV
epaneleusetai {V-FMI-3S} o
<3588
T-NSM
ofyalmov
<3788
N-NSM
mou
<1473
P-GS
idein
<3708
V-AAN
agayon
<18
A-ASN
NET © [draft] ITL
Remember
<02142>
that
<03588>
my life
<02416>
is but a breath
<07307>
, that my eyes
<05869>
will never
<03808>
again
<07725>
see
<07200>
happiness
<02896>
.
NET ©

Remember 1  that my life is but a breath, that 2  my eyes will never again 3  see happiness.

NET © Notes

sn Job is probably turning here to God, as is clear from v. 11 on. The NIV supplies the word “God” for clarification. It was God who breathed breath into man’s nostrils (Gen 2:7), and so God is called to remember that man is but a breath.

tn The word “that” is supplied in the translation.

tn The verb with the infinitive serves as a verbal hendiadys: “return to see” means “see again.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org