Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 7:6

Context
NET ©

My days 1  are swifter 2  than a weaver’s shuttle 3  and they come to an end without hope. 4 

NIV ©

"My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.

NASB ©

"My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.

NLT ©

"My days are swifter than a weaver’s shuttle flying back and forth. They end without hope.

MSG ©

My days come and go swifter than the click of knitting needles, and then the yarn runs out--an unfinished life!

BBE ©

My days go quicker than the cloth-worker’s thread, and come to an end without hope.

NRSV ©

My days are swifter than a weaver’s shuttle, and come to their end without hope.

NKJV ©

"My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.


KJV
My days
<03117>
are swifter
<07043> (8804)
than a weaver's shuttle
<0708>_,
and are spent
<03615> (8799)
without
<0657>
hope
<08615>_.
NASB ©
"My days
<03117>
are swifter
<07043>
than
<04480>
a weaver's
<0708>
shuttle
<0708>
, And come
<03615>
to an end
<03615>
without
<0657>
hope
<08615>
.
HEBREW
hwqt
<08615>
opab
<0657>
wlkyw
<03615>
gra
<0708>
ynm
<04480>
wlq
<07043>
ymy (7:6)
<03117>
LXXM
o
<3588
T-NSM
de
<1161
PRT
biov
<979
N-NSM
mou
<1473
P-GS
estin
<1510
V-PAI-3S
elafroterov
<1645
A-NSMC
laliav
<2981
N-GSF
apolwlen {V-RAI-3S} de
<1161
PRT
en
<1722
PREP
kenh
<2756
A-DSF
elpidi
<1680
N-DSF
NET © [draft] ITL
My days
<03117>
are swifter
<07043>
than a weaver’s shuttle
<0708>
and they come
<03615>
to an end
<0657>
without hope
<08615>
.
NET ©

My days 1  are swifter 2  than a weaver’s shuttle 3  and they come to an end without hope. 4 

NET © Notes

sn The first five verses described the painfulness of his malady, his life; now, in vv. 6-10 he will focus on the brevity of his life, and its extinction with death. He introduces the subject with “my days,” a metonymy for his whole life and everything done on those days. He does not mean individual days – they drag on endlessly.

tn The verb קָלַל (qalal) means “to be light” (40:4), and then by extension “to be swift; to be rapid” (Jer 4:13; Hab 1:8).

sn The shuttle is the part which runs through the meshes of the web. In Judg 16:14 it is a loom (see BDB 71 s.v. אֶרֶג), but here it must be the shuttle. Hezekiah uses the imagery of the weaver, the loom, and the shuttle for the brevity of life (see Isa 38:12). The LXX used, “My life is lighter than a word.”

tn The text includes a wonderful wordplay on this word. The noun is תִּקְוָה (tiqvah, “hope”). But it can also have the meaning of one of its cognate nouns, קַו (qav, “thread, cord,” as in Josh 2:18,21). He is saying that his life is coming to an end for lack of thread/for lack of hope (see further E. Dhorme, Job, 101).



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org