I despise my life; I would not live for ever. Let me alone; my days have no meaning.
"I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
I hate my life. I do not want to go on living. Oh, leave me alone for these few remaining days.
I hate this life! Who needs any more of this? Let me alone! There's nothing to my life--it's nothing but smoke.
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath.
I loathe my life ; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn E. Dhorme (Job, 107-8) thinks the idea of loathing or despising is problematic since there is no immediate object. He notes that the verb מָאַס (ma’as, “loathe”) is parallel to מָסַס (masas, “melt”) in the sense of “flow, drip” (Job 42:6). This would give the idea “I am fading away” or “I grow weaker,” or as Dhorme chooses, “I am pining away.”
2 tn There is no object for the verb in the text. But the most likely object would be “my life” from the last verse, especially since in this verse Job will talk about not living forever. Some have thought the object should be “death,” meaning that Job despised death more than the pains. But that is a forced meaning; besides, as H. H. Rowley points out, the word here means to despise something, to reject it. Job wanted death.
3 tn Heb “cease from me.” This construction means essentially “leave me in peace.”
4 tn This word הֶבֶל (hevel) is difficult to translate. It means “breath; puff of air; vapor” and then figuratively, “vanity.” Job is saying that his life is but a breath – it is brief and fleeting. Compare Ps 144:4 for a similar idea.