Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 7:15

Context
NET ©

so that I 1  would prefer 2  strangling, 3  and 4  death 5  more 6  than life. 7 

NIV ©

so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.

NASB ©

So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.

NLT ©

I would rather die of strangulation than go on and on like this.

MSG ©

That I'd rather strangle in the bedclothes than face this kind of life any longer.

BBE ©

So that a hard death seems better to my soul than my pains.

NRSV ©

so that I would choose strangling and death rather than this body.

NKJV ©

So that my soul chooses strangling And death rather than my body.


KJV
So that my soul
<05315>
chooseth
<0977> (8799)
strangling
<04267>_,
[and] death
<04194>
rather than my life
<06106>_.
{life: Heb. bones}
NASB ©
So that my soul
<05315>
would choose
<0977>
suffocation
<04267>
, Death
<04194>
rather
<04480>
than
<04480>
my pains
<06106>
.
HEBREW
ytwmuem
<06106>
twm
<04194>
yspn
<05315>
qnxm
<04267>
rxbtw (7:15)
<0977>
LXXM
apallaxeiv
<525
V-FAI-2S
apo
<575
PREP
pneumatov
<4151
N-GSN
mou
<1473
P-GS
thn
<3588
T-ASF
quchn
<5590
N-ASF
mou
<1473
P-GS
apo
<575
PREP
de
<1161
PRT
yanatou
<2288
N-GSM
ta
<3588
T-APN
osta
<3747
N-APN
mou
<1473
P-GS
NET © [draft] ITL
so that I would prefer strangling
<04267>
, and death
<04194>
more than life
<05315>
.
NET ©

so that I 1  would prefer 2  strangling, 3  and 4  death 5  more 6  than life. 7 

NET © Notes

tn The word נֶפֶשׁ (nefesh) is often translated “soul.” But since Hebrew thought does not make such a distinction between body and soul, it is usually better to translate it with “person.” When a suffix is added to the word, then that pronoun would serve as the better translation, as here with “my soul” = “I” (meaning with every fiber of my being).

tn The verb בָּחַר (bakhar, “choose”) followed by the preposition בּ (bet) can have the sense of “prefer.”

tn The meaning of the term מַחֲנָק (makhanaq, “strangling”), a hapax legomenon, is clear enough; the verb חָנַק (khanaq) in the Piel means “to strangle” (Nah 2:13), and in the Niphal “to strangle oneself” (2 Sam 17:23). This word has tempted some commentators to take נֶפֶשׁ (nefesh) in a very restricted sense of “throat.”

tn The conjunction “and” is supplied in the translation. “Death” could also be taken in apposition to “strangling,” providing the outcome of the strangling.

tn This is one of the few words recognizable in the LXX: “You will separate life from my spirit, and yet keep my bones from death.”

tn The comparative min (מִן) after the verb “choose” will here have the idea of preferring something before another (see GKC 429-30 §133.b).

tn The word מֵעַצְמוֹתָי (meatsmotay) means “more than my bones” (= life or being). The line is poetic; “bones” is often used in scripture metonymically for the whole living person, so there is no need here for conjectural emendation. Nevertheless, there have been several suggestions made. The simplest and most appealing for those who desire a change is the repointing to מֵעַצְּבוֹתָי (meatsÿvotay, “my sufferings,” adopted by NAB, JB, Moffatt, Driver-Gray, E. Dhorme, H. H. Rowley, and others). Driver obtains this idea by positing a new word based on Arabic without changing the letters; it means “great” – but he has to supply the word “sufferings.”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org