When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
"If I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
If I think, ‘My bed will comfort me, and I will try to forget my misery with sleep,’
If I say, 'I'm going to bed, then I'll feel better. A little nap will lift my spirits,'
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
When I say, ‘My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,’
When I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The particle כִּי (ki) could also be translated “when,” but “if” might work better to introduce the conditional clause and to parallel the earlier reasoning of Job in v. 4 (using אִם, ’im). See GKC 336-37 §112.hh.
2 tn The verb literally means “say,” but here the connotation must be “think” or “say to oneself” – “when I think my bed….”
3 sn Sleep is the recourse of the troubled and unhappy. Here “bed” is metonymical for sleep. Job expects sleep to give him the comfort that his friends have not.
4 tn The verb means “to lift up; to take away” (נָשָׂא, nasa’). When followed by the preposition בּ (bet) with the complement of the verb, the idea is “to bear a part; to take a share,” or “to share in the burden” (cf. Num 11:7). The idea then would be that the sleep would ease the complaint. It would not end the illness, but the complaining for a while.