Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 7:11

Context
NET ©

“Therefore, 1  I will not refrain my mouth; 2  I will speak in the anguish of my spirit; I will complain 3  in the bitterness of my soul.

NIV ©

"Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

NASB ©

"Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

NLT ©

"I cannot keep from speaking. I must express my anguish. I must complain in my bitterness.

MSG ©

"And so I'm not keeping one bit of this quiet, I'm laying it all out on the table; my complaining to high heaven is bitter, but honest.

BBE ©

So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.

NRSV ©

"Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

NKJV ©

"Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.


KJV
Therefore I will not refrain
<02820> (8799)
my mouth
<06310>_;
I will speak
<01696> (8762)
in the anguish
<06862>
of my spirit
<07307>_;
I will complain
<07878> (8799)
in the bitterness
<04751>
of my soul
<05315>_.
NASB ©
"Therefore
<01571>
I will not restrain
<02820>
my mouth
<06310>
; I will speak
<01696>
in the anguish
<06862>
of my spirit
<07307>
, I will complain
<07878>
in the bitterness
<04751>
of my soul
<05315>
.
HEBREW
yspn
<05315>
rmb
<04751>
hxyva
<07878>
yxwr
<07307>
rub
<06862>
hrbda
<01696>
yp
<06310>
Kvxa
<02820>
al
<03808>
yna
<0589>
Mg (7:11)
<01571>
LXXM
atar {CONJ} oun
<3767
PRT
oude
<3761
CONJ
egw
<1473
P-NS
feisomai
<5339
V-FMI-1S
tw
<3588
T-DSN
stomati
<4750
N-DSN
mou
<1473
P-GS
lalhsw
<2980
V-FAI-1S
en
<1722
PREP
anagkh {N-DSF} wn
<1510
V-PAPNS
anoixw
<455
V-FAI-1S
pikrian
<4088
N-ASF
quchv
<5590
N-GSF
mou
<1473
P-GS
sunecomenov
<4912
V-PMPNS
NET © [draft] ITL
“Therefore
<01571>
, I
<0589>
will not
<03808>
refrain
<02820>
my mouth
<06310>
; I will speak
<01696>
in the anguish
<06862>
of my spirit
<07307>
; I
<07878>
will complain
<07878>
in the bitterness
<04751>
of my soul
<05315>
.
NET ©

“Therefore, 1  I will not refrain my mouth; 2  I will speak in the anguish of my spirit; I will complain 3  in the bitterness of my soul.

NET © Notes

tn “Also I” has been rendered frequently as “therefore,” introducing a conclusion. BDB 168-69 s.v. גַמּ lists Ps 52:7 [5] as a parallel, but it also could be explained as an adversative.

sn “Mouth” here is metonymical for what he says – he will not withhold his complaints. Peake notes that in this section Job comes very close to doing what Satan said he would do. If he does not curse God to his face, he certainly does cast off restraints to his lament. But here Job excuses himself in advance of the lament.

tn The verb is not limited to mental musing; it is used for pouring out a complaint or a lament (see S. Mowinckel, “The Verb siah and the Nouns siah, siha,ST 15 [1961]: 1-10).



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org