Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
"Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.
Stop assuming my guilt, for I am righteous. Don’t be so unjust.
Think it over--no double-talk! Think carefully--my integrity is on the line!
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
Turn, I pray, let no wrong be done. Turn now, my vindication is at stake.
Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The Hebrew verb שֻׁבוּ (shuvu) would literally be “return.” It has here the sense of “to begin again; to adopt another course,” that is, proceed on another supposition other than my guilt (A. B. Davidson, Job, 49). The LXX takes the word from יָשַׁב (yashav, “sit, dwell”) reading “sit down now.”
2 tn The word עַוְלָה (’avlah) is sometimes translated “iniquity.” The word can mean “perversion, wickedness, injustice” (cf. 16:11). But here he means in regard to words. Unjust or wicked words would be words that are false and destroy.
3 tn The verb here is also שֻׁבוּ (shuvu), although there is a Kethib-Qere reading. See R. Gordis, “Some Unrecognized Meanings of the Root Shub,” JBL 52 (1933): 153-62.
4 tn The text has simply “yet my right is in it.” A. B. Davidson (Job, 49, 50) thinks this means that in his plea against God, Job has right on his side. It may mean this; it simply says “my righteousness is yet in it.” If the “in it” does not refer to Job’s cause, then it would simply mean “is present.” It would have very little difference either way.