Job 6:24

NET ©

“Teach me and I, for my part, will be silent; explain to me how I have been mistaken.

NIV ©

"Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.

NASB ©

"Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.

NLT ©

"All I want is a reasonable answer––then I will keep quiet. Tell me, what have I done wrong?

MSG ©

"Confront me with the truth and I'll shut up, show me where I've gone off the track.

BBE ©

Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.

NRSV ©

"Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone wrong.

NKJV ©

"Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.

KJV
Teach
<03384> (8685)
me, and I will hold my tongue
<02790> (8686)_:
and cause me to understand
<0995> (8685)
wherein I have erred
<07686> (8804)_.
HEBREW
yl
<0>
wnybh
<0995>
ytygs
<07686>
hmw
<04100>
syrxa
<02790>
ynaw
<0589>
ynwrwh (6:24)
<03384>
LXXM
didaxate
<1321>  
V-AAD-2P
me
<1473>  
P-AS
egw
<1473>  
P-NS
de
<1161>  
PRT
kwfeusw
 
V-FAI-1S
ei
<1487>  
CONJ
ti
<5100>  
I-ASN
peplanhmai
<4105>  
V-RPI-1S
frasate
<5419>  
V-AAD-2P
moi
<1473>  
P-DS
NET © [draft] ITL
“Teach
<03384>
me and I
<0589>
, for my part, will be silent
<02790>
; explain to me
<0995>
how
<04100>
I have been mistaken
<07686>
.
NET © Notes

tn The verb “teach” or “instruct” is the Hiphil הוֹרוּנִי (horuni), from the verb יָרָה (yarah); the basic idea of “point, direct” lies behind this meaning. The verb is cognate to the noun תּוֹרָה (torah, “instruction, teaching, law”).

tn The independent personal pronoun makes the subject of the verb emphatic: “and I will be silent.”

tn The verb is הָבִינוּ (havinu, “to cause someone to understand”); with the ל (lamed) following, it has the sense of “explain to me.”

tn The verb שָׁגָה (shagah) has the sense of “wandering, getting lost, being mistaken.”