“Teach 1 me and I, for my part, 2 will be silent; explain to me 3 how I have been mistaken. 4
"Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
"Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.
"All I want is a reasonable answer––then I will keep quiet. Tell me, what have I done wrong?
"Confront me with the truth and I'll shut up, show me where I've gone off the track.
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
"Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone wrong.
"Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.
me, and I will hold my tongue
and cause me to understand
wherein I have erred
|NET © [draft] ITL|
me and I
, for my part, will be silent
; explain to me
I have been mistaken.
|NET © Notes||
1 tn The verb “teach” or “instruct” is the Hiphil הוֹרוּנִי (horuni), from the verb יָרָה (yarah); the basic idea of “point, direct” lies behind this meaning. The verb is cognate to the noun תּוֹרָה (torah, “instruction, teaching, law”).
2 tn The independent personal pronoun makes the subject of the verb emphatic: “and I will be silent.”
3 tn The verb is הָבִינוּ (havinu, “to cause someone to understand”); with the ל (lamed) following, it has the sense of “explain to me.”
4 tn The verb שָׁגָה (shagah) has the sense of “wandering, getting lost, being mistaken.”