but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
"When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.
But when the hot weather arrives, the water disappears. The brook vanishes in the heat.
But by midsummer they're dry, gullies baked dry in the sun.
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
In time of heat they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb יְזֹרְבוּ (yÿzorÿvu, “burnt, scorched”) occurs only here. A good number of interpretations take the root as a by-form of צָרַב (tsarav) which means in the Niphal “to be burnt” (Ezek 21:3). The expression then would mean “in the time they are burnt,” a reference to the scorching heat of the summer (“when the great heat comes”) and the rivers dry up. Qimchi connected it to the Arabic “canal,” and this has led to the suggestion by E. Dhorme (Job, 88) that the root זָרַב (zarav) would mean “to flow.” In the Piel it would be “to cause to flow,” and in the passive “to be made to flow,” or “melt.” This is attractive, but it does require the understanding (or supplying) of “ice/snow” as the subject. G. R. Driver took the same meaning but translated it “when they (the streams) pour down in torrents, they (straightway) die down” (ZAW 65 : 216-17). Both interpretations capture the sense of the brooks drying up.
2 tn The verb נִדְעֲכוּ (nid’akhu) literally means “they are extinguished” or “they vanish” (cf. 18:5-6; 21:17). The LXX, perhaps confusing the word with the verb יָדַע (yada’, “to know”) has “and it is not known what it was.”