"But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
"But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;
"My advice to you is this: Go to God and present your case to him.
"If I were in your shoes, I'd go straight to God, I'd throw myself on the mercy of God.
But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
"As for me, I would seek God, and to God I would commit my cause.
"But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause––
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn Eliphaz affirms that if he were in Job’s place he would take refuge in God, but Job has to acknowledge that he has offended God and accept this suffering as his chastisement. Job eventually will submit to God in the end, but not in the way that Eliphaz advises here, for Job does not agree that the sufferings are judgments from God.
2 tn The word אוּלָם (’ulam) is a strong adversative “but.” This forms the contrast with what has been said previously and so marks a new section.
3 tn The independent personal pronoun here adds emphasis to the subject of the verb, again strengthening the contrast with what Job is doing (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 22, §106).
4 tn The imperfect verbs in this verse express not so much what Eliphaz does as what he would do if he were in Job’s place (even though in 13:3 we have the affirmation). The use fits the category of the imperfect used in conditional clauses (see GKC 319 §107.x).
5 tn The verb דָּרַשׁ (darash, “to seek”) followed by the preposition אֶל (’el, “towards”) has the meaning of addressing oneself to (God). See 8:19 and 40:10.
6 tn The Hebrew employs אֵל (’el) in the first line and אֱלֹהִים (’elohim) in the second for “God”, but the LXX uses κύριος (kurio", “Lord”) in both places in this verse. However, in the second colon it also has “Lord of all.” This is replaced in the Greek version of Aquila by παντοκράτωρ (pantokratwr, traditionally translated “Almighty”). On the basis of this information, H. M. Orlinsky suggests that the second name for God in the verses should be “Shaddai” (JQR 25 [1934/35]: 271).
7 tn The Hebrew simply has “my word”; but in this expression that uses שִׂים (sim) with the meaning of “lay before” or “expound a cause” in a legal sense, “case” or “cause” would be a better translation.