He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside.
"He gives rain on the earth And sends water on the fields,
He gives rain for the earth. He sends water for the fields.
He gives rain, for instance, across the wide earth, sends water to irrigate the fields.
Who gives rain on the earth, and sends water on the fields:
He gives rain on the earth and sends waters on the fields;
He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “who gives.” The participle continues the doxology here. But the article is necessary because of the distance between this verse and the reference to God.
sn He gives rain. The use of the verb “gives” underscores the idea that rain is a gift from God. This would be more keenly felt in the Middle East where water is scarce.
2 tn In both halves of the verse the literal rendering would be “upon the face of the earth” and “upon the face of the fields.”
3 tn The second participle is simply coordinated to the first and therefore does not need the definite article repeated (see GKC 404 §126.b).
4 tn The Hebrew term חוּצוֹת (khutsot) basically means “outside,” or what is outside. It could refer to streets if what is meant is outside the house; but it refers to fields here (parallel to the more general word) because it is outside the village. See Ps 144:13 for the use of the expression for “countryside.” The LXX gives a much wider interpretation: “what is under heaven.”