"I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
"Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.
"I am nothing––how could I ever find the answers? I will put my hand over my mouth in silence.
"I'm speechless, in awe--words fail me. I should never have opened my mouth!
Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.
"See, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
"Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word קַלֹּתִי (qalloti) means “to be light; to be of small account; to be unimportant.” From this comes the meaning “contemptible,” which in the causative stem would mean “to treat with contempt; to curse.” Dhorme tries to make the sentence a conditional clause and suggests this meaning: “If I have been thoughtless.” There is really no “if” in Job’s mind.
2 tn The perfect verb here should be classified as an instantaneous perfect; the action is simultaneous with the words.
3 tn The words “to silence myself” are supplied in the translation for clarity.