They crouch down and bring forth their young; their labour pains are ended.
"They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.
They crouch down to give birth to their young and deliver their offspring.
when she crouches down and drops her offspring?
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
when they crouch to give birth to their offspring, and are delivered of their young?
They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The Hebrew verb used here means “to cleave,” and this would not have the object “their young.” Olshausen and others after him change the ח (khet) to ט (tet) and get a verb “to drop,” meaning “drop [= give birth to] young” as used in Job 21:10. G. R. Driver holds out for the MT, arguing it is an idiom, “to breach the womb” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 : 92-93).
2 tn Heb “they cast forth their labor pains.” This word usually means “birth pangs” but here can mean what caused the pains (metonymy of effect). This fits better with the parallelism, and the verb (“cast forth”). The words “their offspring” are supplied in the translation for clarity; direct objects were often omitted when clear from the context, although English expects them to be included.