"The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
"The ostriches’ wings flap joyously With the pinion and plumage of love,
"The ostrich flaps her wings grandly, but they are no match for the feathers of the stork.
"The ostrich flaps her wings futilely--all those beautiful feathers, but useless!
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
"The ostrich’s wings flap wildly, though its pinions lack plumage.
"The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc This whole section on the ostrich is not included in the LXX. Many feel it is an interpolation and should therefore be deleted. The pattern of the chapter changes from the questions being asked to observations being made.
2 tn The word occurs only here and means “shrill cries.” If the MT is correct, this is a poetic name for the ostrich (see Lam 4:3).
3 tn Many proposals have been made here. The MT has a verb, “exult.” Strahan had “flap joyously,” a rendering followed by the NIV. The RSV uses “wave proudly.”
4 tn The point of this statement would be that the ostrich cannot compare to the stork. But there are many other proposals for this line – just about every commentator has a different explanation for it. Of the three words here, the first means “pinion,” the third “plumage,” and the second probably “stork,” although the LXX has “heron.” The point of this whole section is that the ostrich is totally lacking in parental care, whereas the stork is characterized by it. The Hebrew word for “stork” is the same word for “love”: חֲסִידָה (khasidah), an interpretation followed by the NASB. The most likely reading is “or are they the pinions and plumage of the stork?” The ostrich may flap about, but cannot fly and does not care for its young.