Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing-floor?
"Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?
Can you rely on it to return, bringing your grain to the threshing floor?
You wouldn't for a minute depend on him, would you, to do what you said when you said it?
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Do you have faith in it that it will return, and bring your grain to your threshing floor?
Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word is normally translated “believe” in the Bible. The idea is that of considering something dependable and acting on it. The idea of reliability is found also in the Niphal stem usages.
2 tc There is a textual problem here: יָשׁוּב (yashuv) is the Kethib, meaning “[that] he will return”; יָשִׁיב (yashiv) is the Qere, meaning “that he will bring in.” This is the preferred reading, since the object follows it. For commentators who think the line too unbalanced for this, the object is moved to the second colon, and the reading “returns” is taken for the first. But the MT is perfectly clear as it stands.
3 tn Heb “your seed”; this must be interpreted figuratively for what the seed produces.
4 tn Heb “gather it”; the referent (the grain) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Simply, the MT has “and your threshing floor gather.” The “threshing floor” has to be an adverbial accusative of place.