and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
"And now, because He has not visited in His anger, Nor has He acknowledged transgression well,
But do you cry out against him because he does not respond in anger?
Or waiting for him to get good and angry and do something about the world's problems?
And now, because his anger does not punish, and he does not greatly heed transgression,
And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The expression “and now” introduces a new complaint of Elihu – in addition to the preceding. Here the verb of v. 14, “you say,” is understood after the temporal ki (כִּי).
2 tn The verb פָקַד (paqad) means “to visit” (also “to appoint; to muster; to number”). When God visits, it means that he intervenes in one’s life for blessing or cursing (punishing, destroying).
3 tn The word פַּשׁ (pash) is a hapax legomenon. K&D 12:275 derived it from an Arabic word meaning “belch,” leading to the idea of “overflow.” BDB 832 s.v. defines it as “folly.” Several define it as “transgression” on the basis of the versions (Theodotion, Symmachus, Vulgate). The RSV took it as “greatly heed,” but that is not exactly “greatly know,” when the text beyond that requires “not know at all.” The NIV has “he does not take the least notice of wickedness.”