No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you.
"Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.
So you don’t need to be afraid of me. I am not some great person to make you nervous and afraid.
So let's work this through together; don't let my aggressiveness overwhelm you.
Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.
No fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy on you.
Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The noun means “my pressure; my burden” in the light of the verb אָכֲף (’akhaf, “to press on; to grip tightly”). In the parallel passages the text used “hand” and “rod” in the hand to terrify. The LXX has “hand” here for this word. But simply changing it to “hand” is ruled out because the verb is masculine.
2 tn See Job 9:34 and 13:21.