My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.
"My words are from the uprightness of my heart, And my lips speak knowledge sincerely.
I speak with all sincerity; I speak the truth.
I have no ulterior motives in this; I'm speaking honestly from my heart.
My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true.
My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.
My words come from my upright heart; My lips utter pure knowledge.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc This expression is unusual; R. Gordis (Job, 371) says it can be translated, “the purity of my heart [is reflected] in my words,” but that is far-fetched and awkward. So there have been suggestions for emending יֹשֶׁר (yosher, “uprightness”). Kissane’s makes the most sense if a change is desired: “shall reveal” (an Arabic sense of yasher), although Holscher interpreted “shall affirm” (yasher, with a Syriac sense). Dhorme has “my heart will repeat” (יָשׁוּר, yashur), but this is doubtful. If Kissane’s view is taken, it would say, “my heart will reveal my words.” Some commentators would join “and knowledge” to this colon, and read “words of knowledge” – but that requires even more emendations.
2 tn More literally, “and the knowledge of my lips they will speak purely.”