"They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
"They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.
You sit there baffled, with no further response.
"Do you three have nothing else to say? Of [course] you don't! You're total frauds!
Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
"They are dismayed, they answer no more; they have not a word to say.
"They are dismayed and answer no more; Words escape them.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn Elihu now will give another reason why he will speak – the arguments of these friends failed miserably. But before he gets to his argument, he will first qualify his authority.
2 tn The verb חַתּוּ (khattu) is from חָתַת (khatat) which means “to be terrified.” But here it stresses the resulting dilemma. R. Gordis (Job, 369) renders it, “they are shattered, beaten in an argument.”
3 tn Heb “words have moved away from them,” meaning words are gone from them, they have nothing left to say.