Job 31:30

NET ©

I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse –

NIV ©

I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life—

NASB ©

"No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.

NLT ©

No, I have never cursed anyone or asked for revenge.

MSG ©

No, I never said a word of detraction, never cursed them, even under my breath.

BBE ©

(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;)

NRSV ©

I have not let my mouth sin by asking for their lives with a curse—

NKJV ©

(Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);

KJV
Neither have I suffered
<05414> (8804)
my mouth
<02441>
to sin
<02398> (8800)
by wishing
<07592> (8800)
a curse
<0423>
to his soul
<05315>_.
{mouth: Heb. palate}
HEBREW
wspn
<05315>
hlab
<0423>
lasl
<07592>
ykx
<02441>
ajxl
<02398>
yttn
<05414>
alw (31:30)
<03808>
LXXM
akousai
<191>  
V-AMD-3S
ara
<685>  
PRT
to
<3588>  
T-ASN
ouv
<3775>  
N-ASN
mou
<1473>  
P-GS
thn
<3588>  
T-ASF
kataran
<2671>  
N-ASF
mou
<1473>  
P-GS
yrulhyeihn
 
V-APO-1S
de
<1161>  
PRT
ara
<685>  
PRT
upo
<5259>  
PREP
laou
<2992>  
N-GSM
mou
<1473>  
P-GS
kakoumenov
<2559>  
V-PMPNS
NET © [draft] ITL
I have not
<03808>
even permitted
<05414>
my mouth
<02441>
to sin
<02398>
by asking
<07592>
for his life
<05315>
through a curse
<0423>
NET © Notes

tn This verse would then be a parenthesis in which he stops to claim his innocence.

tn Heb “I have not given my palate.”

tn The infinitive construct with the ל (lamed) preposition (“by asking”) serves in an epexegetical capacity here, explaining the verb of the first colon (“permitted…to sin”). To seek a curse on anyone would be a sin.