Job 31:1

NET ©

“I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?

NIV ©

"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.

NASB ©

"I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?

NLT ©

"I made a covenant with my eyes not to look with lust upon a young woman.

MSG ©

"I made a solemn pact with myself never to undress a girl with my eyes.

BBE ©

I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?

NRSV ©

"I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?

NKJV ©

"I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?

KJV
I made
<03772> (8804)
a covenant
<01285>
with mine eyes
<05869>_;
why then should I think
<0995> (8709)
upon a maid
<01330>_?
HEBREW
hlwtb
<01330>
le
<05921>
Nnwbta
<0995>
hmw
<04100>
ynyel
<05869>
ytrk
<03772>
tyrb (31:1)
<01285>
LXXM
diayhkhn
<1242>  
N-ASF
eyemhn
<5087>  
V-AMI-1S
toiv
<3588>  
T-DPM
ofyalmoiv
<3788>  
N-DPM
mou
<1473>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
ou
<3364>  
ADV
sunhsw
<4920>  
V-FAI-1S
epi
<1909>  
PREP
paryenon
<3933>  
N-ASF
NET © [draft] ITL
“I made
<03772>
a covenant
<01285>
with my eyes
<05869>
; how
<04100>
then could
<0995>
I entertain
<0995>
thoughts against
<05921>
a virgin
<01330>
?
NET © Notes

tn The idea of cutting a covenant for something may suggest a covenant that is imposed, except that this construction elsewhere argues against it (see 2 Chr 29:10).

tn This half-verse is the effect of the covenant. The interrogative מָה (mah) may have the force of the negative, and so be translated “not to pay attention.”