The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
"I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.
My heart is troubled and restless. Days of affliction have come upon me.
My stomach's in a constant churning, never settles down. Each day confronts me with more suffering.
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
My inward parts are in turmoil, and are never still; days of affliction come to meet me.
My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “my loins,” “my bowels” (archaic), “my innermost being.” The latter option is reflected in the translation; some translations take the inner turmoil to be literal (NIV: “The churning inside me never stops”).
2 tn Heb “boils.”
3 tn The last clause reads “and they [it] are not quiet” or “do not cease.” The clause then serves adverbially for the sentence – “unceasingly.”