You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
"You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.
You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.
You raised me up so I was riding high and then dropped me, and I crashed.
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
You lift me up on the wind, you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
You lift me up to the wind and cause me to ride on it ; You spoil my success.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn Here Job changes the metaphor again, to the driving storm. God has sent his storms, and Job is blown away.
2 tn The verb means “to melt.” The imagery would suggest softening the ground with the showers (see Ps 65:10 ). The translation “toss…about” comes from the Arabic cognate that is used for the surging of the sea.
3 tc The Qere is תּוּשִׁיָּה (tushiyyah, “counsel”), which makes no sense here. The Kethib is a variant orthography for תְּשֻׁאָה (tÿshu’ah, “storm”).