They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
"As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.
They come at me from all directions. They rush upon me when I am down.
They violate my broken body, trample through the rubble of my ruined life.
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The MT has “under the crash,” with the idea that they rush in while the stones are falling around them (which is continuing the figure of the military attack). G. R. Driver took the expression to mean in a temporal sense “at the moment of the crash” (AJSL 52 [1935/36]: 163-64). Guillaume, drawing from Arabic, has “where the gap is made.”
2 tn The verb, the Hitpalpel of גָּלַל (galal), means “they roll themselves.” This could mean “they roll themselves under the ruins” (Dhorme), “they roll on like a storm” (Gordis), or “they roll on” as in waves of enemy attackers (see H. H. Rowley). This particular verb form is found only here (but see Amos 5:24).