Because God has untied 1 my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence. 2
Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
"Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
For God has cut the cords of my tent. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
Now that God has undone me and left me in a heap, they hold nothing back. Anything goes.
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
Because God has loosed my bowstring and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
Because he hath loosed
me, they have also let loose
|NET © [draft] ITL|
God has untied
my tent cord
me, people throw off
in my presence.
|NET © Notes||
1 tn The verb פָּתַח (patakh) means “to untie [or undo]” a rope or bonds. In this verse יִתְרוֹ (yitro, the Kethib, LXX, and Vulgate) would mean “his rope” (see יֶתֶר [yeter] in Judg 16:7-9). The Qere would be יִתְרִי (yitri, “my rope [or cord]”), meaning “me.” The word could mean “rope,” “cord,” or “bowstring.” If the reading “my cord” is accepted, the cord would be something like “my tent cord” (as in Job 29:20), more than K&D 12:147 “cord of life.” This has been followed in the present translation. If it were “my bowstring,” it would give the sense of disablement. If “his cord” is taken, it would signify that the restraint that God had in afflicting Job was loosened – nothing was held back.
2 sn People throw off all restraint in my presence means that when people saw how God afflicted Job, robbing him of his influence and power, then they turned on him with unrestrained insolence (H. H. Rowley, Job [NCBC], 193).