May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
"Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.
Let that night be barren. Let it have no joy.
Oh, turn that night into pure nothingness--no sounds of pleasure from that night, ever!
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Yes, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The particle הִנֵּה (hinneh, “behold”) in this sentence focuses the reader’s attention on the statement to follow.
2 tn The word גַּלְמוּד (galmud) probably has here the idea of “barren” rather than “solitary.” See the parallelism in Isa 49:21. In Job it seems to carry the idea of “barren” in 15:34, and “gloomy” in 30:3. Barrenness can lead to gloom.
3 tn The word is from רָנַן (ranan, “to give a ringing cry” or “shout of joy”). The sound is loud and shrill.
4 tn The verb is simply בּוֹא (bo’, “to enter”). The NIV translates interpretively “be heard in it.” A shout of joy, such as at a birth, that “enters” a day is certainly heard on that day.