I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
"I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."
I have no peace, no quietness. I have no rest; instead, only trouble comes."
My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever--death has invaded life."
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."
I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The LXX “peace” bases its rendering on שָׁלַם (shalam) and not שָׁלָה (shalah), which retains the original vav (ו). The verb means “to be quiet, to be at ease.”
2 tn The verb is literally “and I do/can not rest.” A potential perfect nuance fits this passage well. The word נוּחַ (nuakh, “rest”) implies “rest” in every sense, especially in contrast to רֹגֶז (rogez, “turmoil, agitation” [vv. 26 and 17]).
3 tn The last clause simply has “and trouble came.” Job is essentially saying that since the trouble has come upon him there is not a moment of rest and relief.