There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
"There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
For in death the wicked cease from troubling, and the weary are at rest.
Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest?
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn The reference seems to be death, or Sheol, the place where the infant who is stillborn is either buried (the grave) or resides (the place of departed spirits) and thus does not see the light of the sun.
2 sn The wicked are the ungodly, those who are not members of the covenant (normally) and in this context especially those who oppress and torment other people.
3 tn The parallelism uses the perfect verb in the first parallel part, and the imperfect opposite it in the second. Since the verse projects to the grave or Sheol (“there”) where the action is perceived as still continuing or just taking place, both receive an English present tense translation (GKC 312 §106.l).
4 tn Here the noun רֹגז (rogez) refers to the agitation of living as opposed to the peaceful rest of dying. The associated verb רָגַז (ragaz) means “to be agitated, excited.” The expression indicates that they cease from troubling, meaning all the agitation of their own lives.
5 tn The word יָגִיעַ (yagia’) means “exhausted, wearied”; it is clarified as a physical exhaustion by the genitive of specification (“with regard to their strength”).