Or why 1 was 2 I not buried 3 like a stillborn infant, 4 like infants 5 who have never seen the light? 6
Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
"Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.
Why was I not buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light?
Why wasn't I stillborn and buried with all the babies who never saw light,
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Or why was I not buried like a stillborn child, like an infant that never sees the light?
Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
Or as an hidden
I had not been; as infants
[which] never saw
|NET © [draft] ITL|
why was I not
like a stillborn
infant, like infants
who have never
|NET © Notes||
1 tn The verb is governed by the interrogative of v. 12 that introduces this series of rhetorical questions.
2 tn The verb is again the prefix conjugation, but the narrative requires a past tense, or preterite.
3 tn Heb “hidden.” The LXX paraphrases: “an untimely birth, proceeding from his mother’s womb.”
4 tn The noun נֵפֶל (nefel, “miscarriage”) is the abortive thing that falls (hence the verb) from the womb before the time is ripe (Ps 58:9). The idiom using the verb “to fall” from the womb means to come into the world (Isa 26:18). The epithet טָמוּן (tamun, “hidden”) is appropriate to the verse. The child comes in vain, and disappears into the darkness – it is hidden forever.
5 tn The word עֹלְלִים (’olÿlim) normally refers to “nurslings.” Here it must refer to infants in general since it refers to a stillborn child.
6 tn The relative clause does not have the relative pronoun; the simple juxtaposition of words indicates that it is modifying the infants.