for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
Curse it for its failure to shut my mother’s womb, for letting me be born to all this trouble.
And why? Because it released me from my mother's womb into a life with so much trouble.
Because it did not keep the doors of my mother’s body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
because it did not shut the doors of my mother’s womb, and hide trouble from my eyes.
Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The subject is still “that night.” Here, at the end of this first section, Job finally expresses the crime of that night – it did not hinder his birth.
3 tn The Hebrew has simply “my belly [= womb].” The suffix on the noun must be objective – it was the womb of Job’s mother in which he lay before his birth. See however N. C. Habel, “The Dative Suffix in Job 33:13,” Bib 63 (1982): 258-59, who thinks it is deliberately ambiguous.
4 tn The word עָמָל (’amal) means “work, heavy labor, agonizing labor, struggle” with the idea of fatigue and pain.