“Then I thought, ‘I will die in my own home, 1 my days as numerous as the grains of sand. 2
"I thought, ‘I shall die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
"Then I thought, ‘I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.
"I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
I thought, 'I'll die peacefully in my own bed, grateful for a long and full life,
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days like the phoenix;
"Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
Then I said
I shall die
in my nest
and I shall multiply
as the sand
|NET © [draft] ITL|
“Then I thought
, ‘I will die
in my own home, my
as the grains
|NET © Notes||
1 tc The expression in the MT is “with my nest.” The figure is satisfactory for the context – a home with all the young together, a picture of unity and safety. In Isa 16:2 the word can mean “nestlings,” and with the preposition “with” that might be the meaning here, except that his children had grown up and lived in their own homes. The figure cannot be pushed too far. But the verse apparently has caused enormous problems, because the versions offer a variety of readings and free paraphrases. The LXX has “My age shall grow old as the stem of a palm tree, I shall live a long time.” The Vulgate has, “In my nest I shall die and like the palm tree increase my days.” G. R. Driver found an Egyptian word meaning “strength” (“Birds in the Old Testament,” PEQ 87 : 138-39). Several read “in a ripe old age” instead of “in my nest” (Pope, Dhorme; see P. P. Saydon, “Philological and Textual Notes to the Maltese Translation of the Old Testament,” CBQ 23 : 252). This requires the verb זָקַן (zaqan, “be old”), i.e., בִּזְקוּנַי (bizqunay, “in my old age”) instead of קִנִּי (qinni, “my nest”). It has support from the LXX.
2 tc For חוֹל (khol, “sand”) the LXX has a word that is “like the palm tree,” but which could also be translated “like the phoenix” (cf. NAB, NRSV). This latter idea was developed further in rabbinical teaching (see R. Gordis, Job, 321). See also M. Dahood, “Nest and phoenix in Job 29:18,” Bib 48 (1967): 542-44. But the MT yields an acceptable sense here.