I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
"I broke the jaws of the wicked And snatched the prey from his teeth.
I broke the jaws of godless oppressors and made them release their victims.
I grabbed street thieves by the scruff of the neck and made them give back what they'd stolen.
By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
I broke the fangs of the unrighteous, and made them drop their prey from their teeth.
I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word rendered “fangs” actually means “teeth,” i.e., the molars probably; it is used frequently of the teeth of wild beasts. Of course, the language is here figurative, comparing the oppressing enemy to a preying animal.
2 tn “I made [him] drop.” The verb means “to throw; to cast,” throw in the sense of “to throw away.” But in the context with the figure of the beast with prey in its mouth, “drop” or “cast away” is the idea. Driver finds another cognate meaning “rescue” (see AJSL 52 [1935/36]: 163).